sábado, 18 de septiembre de 2010

traición a marianne moore

MARRIAGE

This institution,

perhaps one should say enterprise

out of respect for which

one says one need not change one’s [mind

about a thing one has believed in,

requiring public promises

of one’s intention

to fulfill a private obligation:

I wonder what Adam and Eva

think of it by this time,

this firergilt steel

alive with goldenness;

how bright it show –

“of circular traditions and impostures

committing many spoils,”

requiring all one’s criminal ingenuity

to avoid!

Psychology which explains everything

explains nothing

and we are still in doubt.

Eve: beautiful woman –

I have seen her

when she was so handsome

EL MATRIMONIO

Esta institución,

tal vez uno debiera decir empresa

por respeto por lo que

uno dice que no necesita cambiar

[de opinión

sobre una cosa en que uno ha creído,

requiriendo promesas públicas

de la intención de uno

de cumplir una obligación privada:

me pregunto qué piensa Adán y Eva

de ello en este tiempo,

este acero dorado a fuego

vivo de brillantez;

cuán reluciente se muestra –

“de tradiciones e imposturas circulares

cometiendo muchos daños,”

requiriendo evitar toda la ingenuidad criminal de uno!

La psicología que lo explica todo

no explica nada

y todavía estamos en duda.

Eva: mujer hermosa –

la he visto

cuando era tan bella

she gave me start,

able to write simultaneously

in three languages –

English, German and French

and talk in the meantime;

equally positive in demanding

[a commotion

and in stipulating quiet:

“I should like to be alone;”

to which the visitor replies,

“I should like to be alone;”

why not be alone together?

Below the incandescent stars

below the incandescent fruit,

the stranger experience of beauty;

its existence is too much,

it tears one to pieces

and each fresh wave of conscious

is poison.

“See her, see her in this common world,”

the central flaw

in that first crystal-fine experiment,

this amalgamation which can never be more

ella me dio una iniciación,

capaz de escribir simultáneamente

en tres idiomas –

Inglés, Alemán y Francés

y conversar al mismo tiempo;

igualmente efectiva en demandar

una conmoción

y en estipular tranquila:

“me gustaría estar sola;”

a lo cual el visitante replica,

“me gustaría estar solo;”

¿por qué no estar solos juntos?

Bajo las estrellas incandescentes

bajo el fruto incandescente,

la extraña experiencia de la belleza;

su existencia es demasiado;

lo rompe a uno en pedazos

y cada ola fresca de la conciencia

es veneno.

“Mírala, mírala en este mundo

[ común,”

el defecto central

en ese primer experimento de cristal fino]

esta amalgama que nunca puede ser más

than an interesting possibility,

describing it

as “that strange paradise

unlike flesh, gold, or stately buildings,

the choicest piece of my life:

the heart rising

in its estate of peace

as a boat rises

with the rising of the water;

constrained in speaking of the serpent –

that shed snakeskin in the history of politeness

no to be returned to again –

that invaluable accident

exonerating Adam.

And he has beauty also;

it´s distressing – the o thou

to whom, from whom,

without whom nothing – Adam;

“Something feline,

something colubrine – how true!

a crouching mythological monster

in that Persian miniature of emerald mines,

raw silke – ivory white, snow white,

que una posibilidad interesante,

describiéndola

como “ese paraíso extraño

diferente a la carne, al oro, o imponentes edificios

la pieza más selecta de mi vida: el corazón elevándose

en su estado de paz

como un bote se levanta

con el alza del agua;

Constreñido al hablar de la serpiente –

Que se desprendió de su piel de culebra

en la historia de la elegancia

para no ser devuelta otra vez –

ese invulnerable accidente

exonerando a Adán.

Y él tiene belleza también;

es penoso – el oh tú

a quién, de quién,

sin quién nada – Adán;

“Algo felino,

algo culebrino – cuán verdadero!

Un monstruo mitológico rebajándose

en esa miniatura persa de minas esmeraldas

seda cruda – marfil blanco, nieve blanca

oyster white and six others –

that paddock full of leopards and [giraffes –

long lemonyellow bodies

sown with trapezoids of blue

alive with words,

vibrating like a cymbal

touched before it has been struck,

he has prophesied correctly –

the industrious waterfall,

“the speedy stream

which violently bears all before it,

at one time silent as the air

and now as powerful as the wind.”

“Treading chasms

on the uncertain footing of a spear,”

forgetting that there is in woman

a quality of mind

which is an instinctive manifestation

is unsafe,

he goes on speaking

in a formal, customary strain

of “past states”, the present state,

seals, promises,

the evil one suffered,

ostra blanca y otros seis –

esa dehesa llena de leopardos

[y jirafas –

largos cuerpos amarillo limón

sembrados con trapecios de azul

vivo en palabras,

vibrando como un címbalo

tocado antes de que haya sido golpeado,

el ha profetizado correctamente –

la industriosa cascada,

“la corriente rápidamente

Que lleva violentamente todo ante ella,

en un momento silente como el aire

y ahora tan poderosa como el viento.”

“Pisando los abismos

en la base incierta de una lanza,”

olvidando que hay en la mujer

una cualidad de mente

que es una manifestación instintiva

que es insegura,

el sigue hablando

en una formal, acostumbrada tensión

de “estados pasados”, el estado presente

sella, promete,

el mal que uno sufrió,

the good one enjoys,

hell, heaven,

everything convenient

to promote one’s joy.”

There is in him a state of mind

by force of which,

perceiving what it was not

intended that he should,

“he experiences a solemn joy

in seeing that he has become

[an idol.”

Plagued by nightingale

in the new leaves,

whit its silence –

not its silence but its silences,

he says of it:

“It clothes me with a shirt of fire.”

“He dares not clap his hands

to make it go on

lest it should fly off;

if he does nothing, it will sleep;

if he cries out, it will not understand.”

Unnerved by the nightingale

And dazzled by the apple,

Impelled by “the illusion of a fire

el bien que uno disfruta,

infierno, cielo,

todo lo conveniente

para prometer el goce de uno.”

Hay en él un estado mental

por fuerza del cual,

percibiendo lo que no se

proponía que él debiera,

“el experimenta un solemne goce

al ver que se ha convertido en

[un ídolo.”

Contagiado por el ruiseñor

en las hojas nuevas,

con su silencio—

no su silencio sino sus silencios,

el dice de ello:

“me viste con una camisa de fuego.”

“El no se atreve a aplaudir con sus manos

para hacer que siga

a menos que se escapara volando;

si el no hace nada, dormirá;

si el grita, no entenderá.”

Acobardado por el ruiseñor

y deslumbrado por la manzana,

impelido por “la ilusión de un fuego

effectual to extinguish fire,”

compared with which

the shining of the earth

is but deformity – a fire

“as high as deep as bright

[as broad

as long as life itself,”

he stumbles over marriage,

“a very trivial object indeed”

to have destroyed the attitude

in which he stood –

the easy of the philosopher

unfathered by a woman.

Unhelpful Hymen!

“a kind of overgrown cupid

Reduced to insignificance

by the mechanical advertising

parading as involuntary comment,

by that experiment of Adam’s

with ways out but no way in—

the ritual of marriage,

augmenting all its lavishness;

its fiddle – head ferns,

lotus flower, opuntias, white [dromedaries,

efectivo para extinguir un fuego,”

comparado con el cual

el brillo de la tierra

pero es deformidad – un fuego

“tan alto tan profundo tan brillante tan ancho

tan largo como la vida misma,”

el tropieza con el matrimonio,

un objeto muy trivial en verdad”

para haber destruido la actitud

en la cual él estaba –

la facilidad del filósofo

desautorizado por una mujer.

Himen inútil!

“una especie de cupido subdesarrollado

reducido a la insignificancia

por los avisos mecánicos

desfilando como comentario involuntaio

por ese experimento de Adán

con maneras para salir pero no para entrar

el ritual del matrimonio

aumentando toda su profusión;

sus helechos cabeza de violín;

flores de loto, nopales, blancos dromedarios,

its hippopotamus –

nose and mouth combined

in one magnificent hopper,

“the crested screamer –

that hug bird almost a lizard,”

its snake and the potent apple.

He tells us

That “for love

that will gaze an eagle blind,

that is like a Hercules

climbing the trees

in the garden of the Hesperides,

from forty-five to seventy

is the best age,”

commending it

as a fine art, as an experiment,

a duty or as merely recreation.

One must not call him ruffian

nor friction a calamity –

the fight to be affectionate:

“no truth can be fully known

until it has been tired

by the tooth of disputation.”

The blue panther with blackeyes

the basalt phanter with blue eyes,

sus hipopótamos –

nariz y boca combinados

en un magnífico sementero,

“el encrestado gritador –

ese enorme pájaro casi una lagartija,”

su culebra y la manzana potente.

El nos cuenta

que “por amor

que contemplará un águila ciega,

o sea como un Hércules

trepando los árboles

en el jardín de las Hespérides,

de cuarenta y cinco a setenta

es la mejor edad,”

ensalzándola

como una obra de arte, como un experimento,

un deber o meramente recreación. Uno no debe llamarlo rufían

ni fragmentar una calamidad—

la lucha por ser afectuoso:

“ninguna verdad puede ser totalmente conocida

hasta que haya sido probada

por el diente de la disputa.”

La pantera azul con ojos negros

la pantera basalto con ojos azules,

entirely graceful –

one must give them the path –

the black obsidian Diana

who “darkeneth her countenance

as a bear doth,

causing her husband to sigh,”

the spiked hand

that has an affection for one

and proves it to the bone,

impatient to assure you

that impatience is the mark of [independence

not of bondage.

“Married people often look that way”—

“seldom and cold, up and down,

mixed and malarial

with a good day and bad.”

“When do we feed?”

We occidentals are so unemotional,

we quarrel as we feed;

one’s self is quite lost,

the irony preserved

in “the Ahasuerus tête à tête banquet”

with its “good monster, lead the way,”

with little laugher

enteramente graciosa—

uno debe darles el sendero—

la negra obsidiana Diana

que “oscurece su rostro

como lo hace un oso,

causando que su esposo suspire,”

la mano espigada

que tiene un afecto por uno

y lo prueba hasta el hueso,

impaciente para asegurarte

que la impaciencia es la señal de la [independencia

no de la esclavitud.

“La gente casada a menudo miran esa vía –

“raras veces y frío, arriba y abajo,

mezclado y palúdico

con un día bueno y malo.”

“¿Cuando nos alimentamos?”

Los occidentales somos tan impasibles,

peleamos mientras comemos;

el yo de uno está un poco perdido,

la ironía preservada

en “el banquete cara a cara de Ahasuerus

con su “buen monstruo, mostrando el camino,”

con poca risa

and munificence of humor

in that quixotic atmosphere

[of frankness

in which “four o’clock does

[not exist

but at five o’clock

the ladies in their imperious humility

are rendy to receive you”;
in which experience attests

That men have power

And sometimes one is made to feel it.

He says “What monarch would not [blush

to have a wife

with hair like a shaving-brush?

The fact of woman

is not ‘the sound of the flute

but every poison.’’’

She says, “Men are monopolists

of stars, garters, buttons

and other shining baubles’—

unfit to be the guardian

of another person’s happiness.”

He says “these mummies

Must be handled carefully –

Y munificencia de humor

en esa atmósfera quijotesca de franqueza]

en la cual “no existen las cuatro

[en punto

sino las cinco

las damas en su imperiosa humildad

están listas para recibirte”;

en la cual la experiencia atestigua

que los hombres tienen poder

y a veces se lo hace sentir a uno.

El dice “¿Qué monarca no se sonrojaría

de tener una esposa

con el cabello como un hisopo?

La realidad de una mujer

no es el ‘sonido de la flauta

sino cada veneno.’

Ella dice, “los hombres son monopólicos

de las estrellas, los suspensores, los botones

y otras fruslerías brillantes – ineptos para ser guardianes

de la felicidad de otra persona.” El dice “ estas momias

deben manejarse cuidadosamente –

‘the crumbs from a lion’s meal,

A couple of shins and the bit of an ear’;
turn to the letter M

and you will find

that ‘a wife is a coffin’,

that severe object

with the pleasing geometry

stipulating space and not people,

refusing to be buried

and uniquely disappointing,

revengefully wrought in the attitude

of an adoring child

to a distinguish parent.”

She says, “this butterfly,

this waterfly, this nomad

that has ‘proposed

to settle on my hand for life.’—

What can one do with it?

There must have been more time

in Shakespeare’s day

to sit and watch a play.

You know so many artists are fools.”

He says, “You know so many fools who [are not artists.”

The fact forgot

‘las migas de la comida de un león,

un par de acnés y el pedazo de una oreja’;

vuelve a la letra M

y tu encontrarás

que ‘una esposa es un ataúd’,

ese objeto severo

con la placentera geometría

estipulando al espacio y no a la gente,

rehusando ser enterrado

y únicamente desilusionado,

vengativamente labrado en la actitud

de un niño adorado

para un padre distinguido.”

Ella dice, “esta mariposa,

esta mosca de agua, este nómade

que se ha ‘propuesto

instalarse en mi mano de por vida’—

¿Qué puedo hacer con ello?

Debe haber habido más tiempo

en los días de Shakespeare

para sentarse y mirar un drama.

Tú sabes que tantos artistas son tontos.”

El dice “Tú conoces tantos tontos que no son artistas.”

de hecho olvido

that “some have merely rights

while some have obligations,”

he loves himself so much,

he can permit himself

no rival in that love.

She loves herself so much,

she cannot see herself enough—

a statuette of ivory on ivory,

the logical last touch

to an expensive splendor

earned as wages for work done:

one is not rich but poor

when one can always seem so right.

What can one for them—

these savages

condemned to disaffect

all those who are not visionaries

alert to undertake the silly task

of making people noble?

This model of petrine fidelity

who “leaves her peaceful husband

only because she has seen enough

[of him”—

that orator reminding you,

“I am your to command.”

que “algunos tienen meramente derecho

mientras algunos tienen obligaciones,”

el se ama tanto a sí mismo,

que no puede permitirse

rival en ese amor.

Ella se ama tanto a sí misma,

que no puede verse lo suficiente—

una estatuilla de marfil sobre marfil,

el último toque lógico

a un esplendor expansivo

ganado como salarios por trabajo hecho:

uno no es rico sino pobre

cuando uno puede parecer siempre tan correcto.

¿Qué puede hacer uno por ellos—

estos salvajes

condenados a enemistar

a todos aquellos que no son visionarios

alerta para emprender la tonta tarea

de hacer noble a la gente?

Este modelo de fidelidad petrificada

quien “deja a su pacífico esposo

solo porque ella ha visto lo suficiente de él”—

ese orador recordándote,

“Soy tuyo para mandar.”

“Everithing to do with love is mystery;

it is more than a day’s work

to investigate this science.”

One sees that is rare—

that striking grasp of opposites

opposed each to the other, not to unity,

which in cycloid inclusiveness

has dwarfed the demonstration

of Columbus with the egg—

a triumph of simplicity—

that charitive Euroclydon

of frightening disinterestedness

which the world hates,

admitting:

“ I am such a cow

if I had a sorrow,

I should feel it a long time;

I am not one of those

Who have a great sorrow

In the morning

And a great joy at noon;”

which says: “I have encountered it

among those unpretentious

protéges of wisdom,

“Todo lo que se hace con amor es misterio;

es más que un día de trabajo

para investigar esta ciencia.”

Uno ve que es raro—

esa notoria comprensión de opuestos

opuestos el uno del otro, no a la unidad,

la cual en una cicloide inclusividad

ha empequeñecido la demostración

de Colón con el huevo—

un triunfo de la simplicidad—

ese caritativo Euroclydon

de temible desinterés

con el que al mundo odia,

admitiendo:

“Soy tan vaca

Si yo tuviera una pena,

la sentiría por mucho tiempo;

no soy uno de esos

que tienen una gran pena

por la mañana

y un gran goce a medio día;”

por lo que dice: “lo he encontrado

entre esos modestos

protegidos de la sabiduría,

where seeming to parade

as the debater and the Roman,

the statesmanship

of an archaic Daniel Webster

persists to their simplicity of temper

as the essence of the matter:


‘Liberty and union

now and forever;’


the book on the writing-table;

the hand in the breast-pocket.”


donde pareciendo desfilar

como el argüidor y el Romano,

el estatismo

de un arcaico Daniel Webster

persiste a su simplicidad de carácter

como la esencia del asunto:

‘La libertad y la unión

ahora y por siempre;’


el libro en el escritorio;

la mano en el bolsillo de la camisa.



Share/Bookmark

1 comentario:

  1. nico lugar donde podemos desahogarnos y olvidarnos por una hora y media que no somos los FarkasShopping Tips

    ResponderEliminar